『First』、『At first』,翻譯成中文都有首先、最初、第一的意思,但是在英文中,它們可是有著大大的不同喔!

『Last』、『At last』、『Finally』翻譯成中文都有最後的意思,但是在英文中,它們可是有著大大的不同喔!你知道你它們的不同嗎?


(一)當要說明好幾個重點或解釋幾個原因時,常會用『first』、『firstly』、『first of all』、『in the first place』、『to begin with』等字來表示,即將說明的第一個要點或原因,以便能更有秩序地表達自己的意思。

Ex: First of all, I’d like to discuss the positive effects, then I’ll talk about the  negative ones.

『At first』則不能如此用,它表示某個時間發生的事,通常是與後來發生的事成對比,或是用來表示一件事情或一段時間裡最早的情況。

Ex: At first I didn’t understand what he meant, but afterwards it became very clear.

Ex: At first the job was difficult, but as the time went by, it soon got much easier.


(二)當要說明好幾個要點或解釋幾個原因時,常會用『lastly』、 『finally』等字來表示將說明最後一個要點或原因,以便能更有秩序地表達自己的意思。

Ex. I did not like him at all. He came in late. He was rude. Finally, he did not tell the truth.

『At last』則不能如此用,它表示一件事情最後的情況,通常是與前面發生的成對比。

Ex. At last, we found out he was telling the truth.