中文裡沒有動作動詞與狀態動詞的區分,不論是動作或狀態都用同一個字詞來表示,寫英文時就出問題了。
The baby has woken up for 5 minutes. *
His father has died for one month. *
How long has he returned?*
They’ve lost contact for years.*

上列的句子皆是表示動作發生之後的某種狀態,所以不能再用『動作動詞』來描述,應該用『狀態動詞』來表達。
正確的說法應該是:

The baby has been awake for 5 minutes.
His father has been dead for one month.
How long has he been back?
They’ve not been in contact for years.
說明

英文裡有數百個動詞,它的『動作』及『狀態』是用不同的詞彙來表示,
中國學生如果不會正確使用『動作動詞』與『狀態動詞』,難免會錯誤百出。舉『死』一詞為例:

動作狀態
中文『 死 』

了。

『 死 』

兩年了。

英文『 Die 』

He died.

『 Be dead 』

He has been dead for two years.

在中文的使用中,它可以同時表示出『動作』與『狀態』;
英文裡使用時,卻是不同的詞彙,『die』表示死亡的『動作』,『Be dead』表示死亡的『狀態』。

舉『結婚』一詞為例:

動作狀態
中文『 結婚 』

他十年前結婚

『 結婚 』

他已經結婚十年了。

英文『 married 』

He married ten years ago.

『 be married 』

He has been married for ten years.

從上表可以發現,在使用中文的時候,結婚的動作或結婚的狀態都使用同樣的字(結婚),
並沒有『married』及『be married』的區別。不論「昨日結婚」或「結婚好幾年」,都用同樣的詞結婚

但是英文裡卻有一對兩式的動詞marry/be married來區別,
marry是會改變狀態的動作動詞,把原來單身be single的狀態改變成已婚be married 的狀態。
Die 也是會改變狀態的動作動詞,把原來活著 be alive的狀態改變成死亡be dead 的狀態。
所以我們描述瞬間動作的發生要用動作動詞,描述之前之後持續的狀態要用狀態動詞。

be single → marry → be marriedbe alive → die → be dead

對照表
之前的狀態動作之後的狀態
死 亡be alivediebe dead
醒 了be asleepwake upbe awake
開(燈)(the light) be offturn on (the light)(the light) be on
關(燈)(the light) be onturn off (the light)(the light) be off
回 來be gone/
be not here
returnbe back
連 絡be not in contactcontactbe in contact

Hits: 76