中文裡沒有動作動詞與狀態動詞的區分,不論是動作或狀態都用同一個字詞來表示,寫英文時就出問題了。
The baby has woken up for 5 minutes. *
His father has died for one month. *
How long has he returned?*
They’ve lost contact for years.*

上列的句子皆是表示動作發生之後的某種狀態,所以不能再用『動作動詞』來描述,應該用『狀態動詞』來表達。
正確的說法應該是:

The baby has been awake for 5 minutes.
His father has been dead for one month.
How long has he been back?
They’ve not been in contact for years.
說明

英文裡有數百個動詞,它的『動作』及『狀態』是用不同的詞彙來表示,
中國學生如果不會正確使用『動作動詞』與『狀態動詞』,難免會錯誤百出。舉『死』一詞為例:

動作 狀態
中文 『 死 』

了。

『 死 』

兩年了。

英文 『 Die 』

He died.

『 Be dead 』

He has been dead for two years.

在中文的使用中,它可以同時表示出『動作』與『狀態』;
英文裡使用時,卻是不同的詞彙,『die』表示死亡的『動作』,『Be dead』表示死亡的『狀態』。

舉『結婚』一詞為例:

動作 狀態
中文 『 結婚 』

他十年前結婚

『 結婚 』

他已經結婚十年了。

英文 『 married 』

He married ten years ago.

『 be married 』

He has been married for ten years.

從上表可以發現,在使用中文的時候,結婚的動作或結婚的狀態都使用同樣的字(結婚),
並沒有『married』及『be married』的區別。不論「昨日結婚」或「結婚好幾年」,都用同樣的詞結婚

但是英文裡卻有一對兩式的動詞marry/be married來區別,
marry是會改變狀態的動作動詞,把原來單身be single的狀態改變成已婚be married 的狀態。
Die 也是會改變狀態的動作動詞,把原來活著 be alive的狀態改變成死亡be dead 的狀態。
所以我們描述瞬間動作的發生要用動作動詞,描述之前之後持續的狀態要用狀態動詞。

be single → marry → be marriedbe alive → die → be dead

對照表
之前的狀態 動作 之後的狀態
死 亡 be alive die be dead
醒 了 be asleep wake up be awake
開(燈) (the light) be off turn on (the light) (the light) be on
關(燈) (the light) be on turn off (the light) (the light) be off
回 來 be gone/
be not here
return be back
連 絡 be not in contact contact be in contact