中翻英時如果被中文思考侷限住而且一個字一個字逐字翻譯,那麼麻煩就大了。

1. 不怕冷

中文語法中常說,我不怕冷、我不怕熱,所以中國學生一看到害怕這就想到「afraid」, 不怕就是「not afraid」,不怕冷當然就是「afraid of cold」,於是乎…….

約翰不怕冷
→ John is not afraid of cold. *
正確的觀念
be afraid of 後面加的名詞通常是令人害怕的東西,例如:蛇、怪物、妖魔鬼怪等等, 小男孩害怕蛇可以譯成 The little boy is afraid of snakes. 你害怕鬼嗎可以譯成 Are you afraid of ghosts?冷熱只是用來形容人們對天氣的感覺而已。
約翰不怕冷
→ The cold doesn’t bother John.
2. 雖然…但是…

中國學生自習慣句子中有「雖然」出現時,一定少不了「但是」緊接在後,於是:

雖然」瑞秋不怕冷,「但是」媽媽還是建議她帶一件外套。
Although the cold doesn’t bother Rachel, but her mom still suggests that she bring a coat. *
正確的觀念
這兩個子句只需要用一個連接詞來連接即可,althoughbut都是連接詞,只能夠選擇其中一個連接詞來連接。
雖然瑞秋不怕冷,但是媽媽還是建議她帶一件外套。
Although the cold doesn’t bother Rachel, her mom still suggests that she bring a coat.
→ The cold doesn’t bother Rachel, but her mom still suggests that she bring a coat.
3. 因為…所以…

中國學生習慣句子中有「因為」出現時,一定少不了「所以」緊接在後。

漢克因為生病了,所以今天沒有去上學。
Because Hank was sick, so he didn’t go to school today. *
正確的觀念
這兩個子句只需要用一個連接詞來連接即可,becauseso都是連接詞,只能夠選擇其中一個連接詞來連接。
漢克因為生病了,所以今天沒有去上學。
Because Hank was sick, he didn’t go to school today.
→ Hank was sick, so he didn’t go to school today.
4. 電影院演什麼?

許多中國學生一看到「」這個字就想到「play」。

今天電影院演什麼?
→ What’s playing today in the movie theater? *
正確的觀念
play的確是扮演、表演、上演的意思,但是多以人做為主詞。

Ex:母親在我的生命中扮演著重要的角色
→ My mom plays an important role in my life. 但是英文裡提到電影或節目上演多用介系詞on來表達。

今天電影院演什麼?
→ What’s on today in the movie theater?
5. 談論

許多中國學生一看到「談論」這兩個字就想到「talk about」。

這部電影談論一件神秘的謀殺案。
→ The movie talks about a mysterious murder. *
正確的觀念
talk about多以做為主詞。Ex:他們在談論什麼 ?
→ What are they talking about ?Ex:他們常常談起你。
→ They often talk about you.
這部電影談論一件神秘的謀殺案。
→ The movie is about a mysterious murder.