中翻英時如果被中文思考侷限住而且一個字一個字逐字翻譯,那麼麻煩就大了。
中文語法中常說,我不怕冷、我不怕熱,所以中國學生一看到害怕這就想到「afraid」, 不怕就是「not afraid」,不怕冷當然就是「afraid of cold」,於是乎…….

→ John is not afraid of cold. *
正確的觀念 |
be afraid of 後面加的名詞通常是令人害怕的東西,例如:蛇、怪物、妖魔鬼怪等等, 小男孩害怕蛇可以譯成 The little boy is afraid of snakes. 你害怕鬼嗎可以譯成 Are you afraid of ghosts?冷熱只是用來形容人們對天氣的感覺而已。 |

→ The cold doesn’t bother John.
中國學生自習慣句子中有「雖然」出現時,一定少不了「但是」緊接在後,於是:

→ Although the cold doesn’t bother Rachel, but her mom still suggests that she bring a coat. *
正確的觀念 |
這兩個子句只需要用一個連接詞來連接即可,although和but都是連接詞,只能夠選擇其中一個連接詞來連接。 |

→ Although the cold doesn’t bother Rachel, her mom still suggests that she bring a coat.
→ The cold doesn’t bother Rachel, but her mom still suggests that she bring a coat.
中國學生習慣句子中有「因為」出現時,一定少不了「所以」緊接在後。

→ Because Hank was sick, so he didn’t go to school today. *
正確的觀念 |
這兩個子句只需要用一個連接詞來連接即可,because和so都是連接詞,只能夠選擇其中一個連接詞來連接。 |

→ Because Hank was sick, he didn’t go to school today.
→ Hank was sick, so he didn’t go to school today.
許多中國學生一看到「演」這個字就想到「play」。

→ What’s playing today in the movie theater? *
正確的觀念 |
play的確是扮演、表演、上演的意思,但是多以人做為主詞。 Ex:母親在我的生命中扮演著重要的角色 |

→ What’s on today in the movie theater?
許多中國學生一看到「談論」這兩個字就想到「talk about」。

→ The movie talks about a mysterious murder. *
正確的觀念 |
talk about多以人做為主詞。Ex:他們在談論什麼 ? → What are they talking about ?Ex:他們常常談起你。 → They often talk about you. |

→ The movie is about a mysterious murder.
Hits: 149