許多中國學生寫英文時,喜歡照中文逐字翻譯,結果就造成一些文法上看似正確,事實上卻怪怪的、不自然的中式英文。 看下列的句子,想一想哪裡出了問題?
做運動的正確用法可分為 英式英文 和 美式英文 兩種。 |
英式英文→ take exercise 動詞用take。 美式英文→ get exercise 或 exercise 直接把exercise從名詞轉為動詞。 |

→ I take exercise every day.
I exercise every day.
p.s. 以上表示做運動的方式都是比較常用的。另外,do exercise 也可以表示做運動的意思 ,但較少用。

→ Because Mary was uncomfortable, she went home two hours ago. *
許多中國學生一看到「不舒服」就想到「uncomfortable」, 事實上uncomfortable意味著「不自在」的感覺, 例如上台講話被台下的人盯著瞧,感覺到不自在、挺難過的時候,可以說:
I felt uncomfortable when I delivered a speech on the stage.
或是和陌生人在一起,不自在的時候,可以說:
I feel uncomfortable being with strangers.當身體不舒服指的是「生病」的話,它正確的表達方式應該是:「sick」或「ill」。

→ Because Mary was sick, she went home two hours ago.

→The dentist suggested her to come tomorrow.*
中文語法常會說「建議」某「去」做某事,例如建議生病的人「去」看醫生、建議壞人「去」警察局自首, 許多中國學生會受到「去」這個字的影響,所以建議某人「去」做某事就會譯成:
suggest someonetodo something。
「suggest」的正確表達方式 |
suggest + Ving + that + S (should) + 原形V |

→The dentist suggested that she (should) come tomorrow.

→ One of the best ways to learn English is to look up the dictionary. *
許多中國學生一看到「查詢」就想到「look up」;「字典」就想到「dictionary」。 於是查字典就是look up the dictionary。
「查字典」正確的表達方式有兩種: |
1.Consult the dictionary 動詞如用consult,受詞可直接加dictionary。2.look up words in the dictionary ☆ 動詞如用look up,受詞不可直接加 dictionary。 |

→ A good way to learn English is to look up words in the dictionary.
→ A good way to learn English is to consult the dictionary.

→You suit this dress. *
中文語法常說某人「適合」某樣東西,例如你很適合這件衣服,他很適合這個髮型,小明很適合這件工作等等; 英文語法中並不常說 某人適合某樣東西 ,而是要反過來說 某樣東西適合某人 , 例如這件衣服很適合你,這個髮型很適合他,這件工作很適合小明等等; 其實,中文語法中也有這樣的表達方式,只是並不常見而已。
「適合」的正確表達方式 |
‧something suits someone → 主詞為東西、事物最為常見。 ‧someone be suited for something → 主詞是人, 要把動詞suit改成形容詞suited 並加上介詞 |

→ This dress suits you.

→ You are suited for this job.
Hits: 623