Cause and effect relationship

由於中文裡「所以」一詞用得比較鬆散,有時只是接續上面的話語,也會用「所以」,表示然後的意義,並不完全表示因果關係。但是英文中的,就只用來承接前後兩句有因果關係的句子。許多同學在用英文寫作時,受中文影響,往往按照中文「所以」的習慣來使用,就很容易出問題了。此外中文裡因為、所以經常成雙成對一起連用,但是英文裡如果同時使用because與so則是不正確的。

So(因此;所以)以及Because(因為),都是在英文中,用來表示因果關係(cause and effect)的連接詞,連接兩個前後有因果關係的句子。So所帶的句子用以說明結果,Because所帶出的句子則用以解釋原因

Ex.1
Because I was unable to get admitted to a
university at home, I had to go to a college outside of my country.

(說明)在這個句子中,所承接的句子清楚說出:因為自己未被國內的學校錄取(原因),所以只好到國外唸大學(結果),兩個句子具因果關係,
Because承接原因句(cause)。

Ex.2

如果不用Because而改用So呢?變成:

I was unable to get admitted to a university at home, so
I had to go to a college outside of my country.

(說明)用so帶出結果句(effect)。

Ex.3

同時使用because與so是不正確的。

Because I was sick, so I did not attend classes.*
Because I was sick, I did not attend classes.
I was sick, so I did not attend classes.
注意

so(表示結果)
because(說明原因)
because 與 so 不能同時使用